Vidagdha-mādhava – Isteni játék Rūpa Gosvāmī tollából

Fodor Hírek

A szóban forgó új könyv, az Isteni játék célja, hogy Śrīla Rūpa Gosvāmī színművét, a Vidagdha-mādhavát a lehető legszélesebb olvasóközönség számára hozzáférhetővé tegye.

Rādhā és Kṛṣṇa kedvteléseinek leírása a legmagasabb rendű irodalom, a végső valóság megfogalmazása. A Vidagdha-mādhava valójában nem is irodalmi mű, nem is színdarab, hanem élő isteni cselekmény. Olyan nektárfolyam, amely képes enyhíteni az anyagi lét szenvedését, kiemelni az embert a születés és halál ismétlődő körforgásából, és megáldani az istenszeretet legédesebb elemeivel.

Miért olyan nehéz megközelíteni ezt a művet?

A Legfelsőbb Úr felfoghatatlan kedvtelései oly távolinak tűnnek – a karma béklyói által megkötött emberek számára szinte elérhetetlennek. Ugyanakkor ezek az elbeszélések az Úr örök lakhelyének leírásai, ahová természetesen tartozunk, ahonnan eredetileg származunk, és amely után a szívünk mélyén természetesen vágyakozunk. A könyv tárgya az alkalmasságunkat tekintve ugyan távol áll tőlünk, mégis éppen olyan közel van hozzánk, mint a saját szívünk.

Egy másik felmerülő nehézség lehet az is, hogy Śrī Kṛṣṇa és Rādhikā isteni kedvteléseiről és szenvedélyes érzelmeiről olvasva az avatatlanok azt hihetik, hogy a Vidagdha-mādhava szövege világi szerelemről szól. Sokszor még az önfegyelmet gyakorló Kṛṣṇa-bhakták is tartanak attól, hogy ilyesmiről olvassanak, mert azt gondolják, hogy ezek a kedvtelések túl magas rendűek a számukra, és meghaladják tudásukat és tapasztalataikat. A valóság azonban az, hogy Rādhā nem egy közönséges teremtmény, hanem Kṛṣṇa energiája, az ő szeretetének megtestesülése. Rādhā és Kṛṣṇa egy és ugyanaz a valóság, de két formát öltöttek magukra, hogy az isteni szerelem különböző ízeit megtapasztalva merítsenek élvezetet egymás társaságából. Szenvedélyük szent tűz, amely megtisztítja és elégeti a világi vágyak utolsó csíráit.

A nehézségeket sorra véve ne feledkezzünk meg arról sem, hogy a Vidagdha-mādhava szanszkrit és prákrit nyelven íródott, tele van nehezen fordítható szójátékokkal és kétértelmű kijelentésekkel, és egy olyan színdarab formai követelményeit hordozza magán, amely a védikus drámaírás bonyolult és összetett szabályait követi. A fordítások olvasásakor gyakran elakadunk: a váratlan fordulatokban és költői elemekben gazdag cselekményt nehéz követni, miközben a mély jelentésen töprengünk vagy az egyes versek szépségét csodáljuk, könnyen elveszítjük az elbeszélés fonalát. A világos megfogalmazás hiánya homályossá teszi az olvasást. Nehéz megérteni, honnan indul és hová tart a cselekmény, mit akar valójában mondani a mű, és egyáltalán, mi a célja és lényege. Lehet, hogy kíváncsiságból elolvassuk, de valószínűleg nem lesz a kedvenc könyvünk. Még az is lehet, hogy néhány oldal után félretesszük, mert a szokásos értelemben véve „nem élvezetes”. Félretesszük a világ legértékesebb kincsét, nem is sejtve, hogy azt tartottuk a kezünkben.

Az Isteni játék című könyv egy kísérlet arra, hogy a Vidagdha-mādhavát elérhetővé tegye egy olyan áttekintésen keresztül, amely főként a Śrī Caitanya-caritāmṛta elbeszélésére támaszkodik, valamint oly módon, hogy a mű összefoglaló verzióját adja az olvasó kezébe.

Az Isteni játék Rūpa Gosvāmī életrajzának rövid ttekintése után a könyv első részében, a Caitanya-caritāmṛta Antya-līlājának első fejezete alapján összefoglalja a Vidagdha-mādhava megírásának körülményeit, és megvilágítja a műnek azt a huszonkilenc versét, amelyet Śrī Rūpa bemutatott Śrī Caitanya Mahāprabhunak és társainak Jagannātha Purīban. A versek tárgyalása közben betekintést nyerünk a darab cselekményébe, a szanszkrit költészet és drámaírás alapfogalmaiba, a rasa tudományába, valamint Rūpa Gosvāmī más műveibe, beleértve a kapcsolódó filozófiát is. Amikor egy számunkra távolinak és megközelíthetetlennek tűnő híres ember személyes életéről hallunk, azonnal közelebb érezzük magunkat hozzá. A könyv első része ebben a szellemben igyekszik megközelíthetővé tenni a Vidagdha-mādhavát.

A második rész a Vidagdha-mādhava összefoglalóját adja közre jelenleg az angol nyelvű közönség számára. Egy ilyen rövidített verzió összeállításakor természetesen sok minden elvész az eredeti műből, de sokat nyerhetünk is vele. Ha Śrī Rūpa műve ezen keresztül hozzáférhetővé válik az olvasó számára, s így képes megízlelni egy-két cseppet Rādhā és Kṛṣṇa kedvteléseinek nektárfolyamából, vagy ha elvezeti a teljes, eredeti mű nektáróceánjához, illetve a szöveg alaposabb tanulmányozására készteti, akkor az Isteni játék című könyv beteljesítette alapvető küldetését.

Revatī Devī Dāsī új könyve. Jelenleg angol nyelven elérhető The Divine Play by Rūpa Gosvāmī címen.

www.kadamba.hu